在网路尚未发达、甚至连日本流行文化都还没那麽热的「平成(哥吉拉)年代」,想要在怪兽片之外进一步寻找文字资料补充脉络,可说是难上加难。虽然当时的纪伊国屋书店是有一丁点机会能找到哥吉拉相关书籍,但这还得克服价钱及语言障碍,对当时的小孩来说也不是甚麽轻松事。
至於当时中文资料的水准,若是放进整个哥吉拉在台史来比较,几乎可以说是处在空前绝後的谷底。
前情提要 >>【专题】平成哥吉拉在台湾:电影黑盒子与偷抓的卫星讯号 (19)
大恐龙 / 嘎吉拉 / 大怪兽 / 酷斯拉 叱吒影坛的哥吉拉,你的名字?
首先,令人意外的是,台湾解除报禁後,质与量都大幅提升的报章杂志,提及哥吉拉的报导文字其实远不如昭和年代。我曾在先前谈及昭和哥吉拉的文章里提过,当时报纸版面尽管小,哥吉拉电影却能看到给予中肯评价的影评,关於电影上映的消息也有平实报导,甚至连圆谷英二谈特摄的专栏,也有机会在报纸上全篇刊出。
推荐阅读 >>【专题】怪兽系列:《哥吉拉在台湾,昭和篇》政治摆布下的东瀛怪兽 (48)
然而到了 1990 年代,哥吉拉电影在报纸上却是越来越轻薄。客观来看,因台日断交、禁止台面上文化交流而产生的断裂,似乎也反映在影剧记者的资料匮乏上;从报导中普遍使用的名称「嘎吉拉」来看,他们除了电影公司提供的资料外,似乎也只能从英语资料来补充内容。另一方面,当时日本电影的特效技术已被《星际大战》(Star Wars) 以来突飞猛进的好莱坞特效甩在後头,尤其《侏罗纪公园》(Jurassic Park) 於 1993 年上映後,更是让同为特效生物的哥吉拉显得落伍,再加上当时哥吉拉在台湾票房不振,都使得这些记者的笔调比一知半解又多了些嘲讽奚落。
不过,在这个票房不振、主流媒体不给面子的时刻,也是有一些未来的契机正在萌芽。1993 年《蝶龙魔斯拉》(ゴジラ vs モスラ,现译:哥吉拉 vs 摩斯拉)上映时的几则新闻,提到了该片因为采国语发音,而分别遭到南北两地的影迷抗议,片商也因此另外引进日语原音拷贝,在台北的少数几厅放映──这可说是台湾怪兽迷第一次在媒体中正式现身。
此外,在与日文翻译更为密切的台湾出版圈,也总算出现了「哥吉拉」这三个字的翻译,包括了 1987 年世一书局出版的《恐龙图监大全》,或者 1993 东立出版的《哥吉拉 vs 碧奥兰蒂》电影改编漫画等。
然而在这些小地方以外的哥吉拉,依旧是随记者和电影公司随便乱叫、任意嘲讽摆弄。除了早先录影带翻译「大恐龙」之外,哥吉拉有时又叫作「大怪兽」,《侏罗纪公园》上档後又改叫「暴龙」,拉顿当然就跟着叫「翼龙」,王者基多拉则变成了「大水怪」,戴斯特洛伊亚一度还叫「核能大恐龙」,反正也没什麽知名度和票房,随便叫叫写写就算了。
这种情况到了 1998 年,忽然迎来了空前转变:那一年,哥吉拉站上了全台票房的顶端,宣传广告横扫大街小巷、报章杂志、电视甚至公车车体上,全台各大影厅连月上映不停,也让牠在台湾总算有了一个鲜明固定的形象,以及一个人人都记住的名字:
「酷斯拉」
(下集待续)
